您的位置:主页 >>学历类 >>考研 >>英语复习 >>正文

历年考研英语阅读理解难点及长句解析

http://www.kaoup.com     2008-09-28     考上网

由于考研本身所具有的局限性,以及西方的语言习惯(简单、直接、重心突出),这就决定了文章中结构非常复杂的长句出现的机率很小。即使有,也只占极小部分,用于区分选拔出那些英语非常优秀的考生。对于普通考生来说,如在考试中由于这种难度而有一两道题目做不出来的话是很正常的。考生首先要做的,就是拿下那些绝大部分属于常规性试题的分数,拿下自己该得到的分数。对于大多数考生来说,考研英语阅读文章中有些语句较长,但结构并不复杂,考生对这类句子的理解,关键在于掌握一定的技巧,形成连贯的语义理解。其基本应对策略是先抓句子的主干,把握句子的重心,再对插入成分或并列结构进行理解。

    这类句子可分为两类:一类是由一些固定的词组搭配所构成的长句,如 so(such)……that(如此……以致……,not only……but also(不仅……-而且……-),not……but(不是……而是……),so as……to(如此……以致……),transform……from……into……(把……从……改变为……),not so much……as……(不是……而是……)as……as……(像……一样)等;另一类是由多个插入成分或并列结构过多构成的长句。对于前者我们只需抓住固定搭配所连接的主干,分步理解;后者则直接抓住句子的主干,分步理解。

    下面就近23年来阅读真题文章中所出现的“长难句”逐一进行分析(“/” 表示断句标示,适当的断句可以帮考生很好地理解句意)。

    The Olympian athletic festival/held every four years/in honor of Zeus, king of the Olympian Gods, /eventually lost its local character, became first a national event and then, after the rules against foreign competitors had been abolished, international.(1987年真题)

    分析:本句实际是由几个简单的并列句组成的一个长句,省略了共同的主语The Olympian athletic festival.补充省略部分,该句可理解为以下简单句的句意组合:

    The Olympian athletic festival held every four years in honor of Zeus, king of the Olympian Gods.

    The Olympian athletic festival eventually lost its local character.

    After the rules against foreign competitors had been abolished, the Olympian athletic festival became first a national event and then, international.

    翻译:奥林匹克运动会最初是为了纪念Zeus(奥林匹亚的一个神),每四年主办一次,最终它丧失了原-有的地方色彩,逐渐成为一种国家级体育盛事。而后,在一些反对国外竞技者参与的规则被废除之后,逐渐变成了一种国际性的体育盛事。

    Aristotle, for example, whose natural science /dominated the Western thought for two thousand years, believed that/man could arrive at an understanding of reality/ by reasoning from self-evident principle/that everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that/objects fall to the ground because that''s where it belongs.(1987年真题)

    分析:首先抓住句子主干,对于插入部分我们可以暂时忽略掉。本句主干为:Aristotle believed that man could arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principle,然后再逐步理解其他成分。whose natural science dominated Western thought for two thousand years是对Aristotle的补充说明。everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that objects fall to the ground because that's where it belongs是对self-evident principle的同步解释。该句可理解为以下简单句的句意组合:

    Aristotle believed that man could arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principle.

    Aristotle's natural science dominated the Western thought for two thousand years.

    Self-evident principle is that everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that objects fall to the ground because that's where it belongs.

    翻译:举个例子吧,亚里士多德,他的自然科学理论统治了整个西方思想长达两千年之久。他认为,人们可以通过一些显而易见的法则推断来达到对现实的理解。这种不证自明的法则就是,任何事件在宇宙中总有其合适的位置。因而人们可以推断出,物体掉到地上是因为物体本身就属于大地的。

    Both you and she know that/if you are not sure what you want, you are not likely to find it.(1988年真题)

    分析:that if属于常考结构,对于这种结构的理解关键在于学会对that if结构进行断句。在理解的时候,that if间语义应稍作停顿,把if与后面引导的状语从句语义连贯起来。

    翻译:你和她都知道,如果你不能确定你所想要的东西,那么你就没有可能找到它。

    The mineral elements from the soil/that are usable by the plant/must be dissolved in the soil solution/before they can be taken into the root. (1991年真题)

    分析:句子主干为:The mineral elements must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.定语从句“that are usable by the plan”是修饰“The mineral elements”:“from the soil”是介词短语作状语。该句可理解为以下简单句的句意组合:
来源:       编辑:

共4页: 上一页 1 [2] [3] [4] 下一页

[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论