您的位置:主页 >>外语类 >>口译笔译 >>口译中级 >>正文

考生必备:中高级口译冲刺备考串讲讲义

http://www.kaoup.com     2008-05-15     考上网

报专升本要专科毕业证
 一、理论知识

  1. 直译法

  • honeymoon\mad cow disease\hot line\ talk show\gene therapy\chain reaction

  • bull’s eye

  • bicycle people

  • milky way

  靶心、骑自行车的人、银河

  2. 意译

  • as timid as hare 胆小如兔

  • day student 白天的学生

  • in the dark 在黑暗中

  • cash crops 现金庄稼

  胆小如鼠、走读生、一无所知、经济作物

  • He had one foot in the grave.

  他已经有一只脚踏进坟墓了

  他已经是风烛残年了

  • The medicinal herb helps a cough.

  这种草药帮助咳嗽

  这种草药可以治疗咳嗽

  理解、表达(直译结合意译)、校对

  二、词

  1. 根据词性确定词义

  • The earth is not completely round.

  • Let’s go into the hall and have a look round.

  • They are dancing in a round.

  • He worked round the day.

  • The boy’s eyes rounded with excitement.

  • 圆的 形容词

  • 转一转 副词

  • 一圈 名词

  • 一整天 介词

  • 睁得圆圆的 动词

  2. 根据上下文确定词义

  • The story of their sufferings moved us deeply.

  • Work on the new building is moving quickly.

  • The government’s opinions on this matter haven’t moved.

  • She moves in the highest circles of society.

  • Unless the employers move quickly, there will be strike.

  • 打动

  • 进展

  • 改变

  • 生活

  • 采取措施

  3. 根据汉语表达习惯确定词义

  • I think your suggestion will work.

  • The new treatment works like magic.

  • My watch doesn’t work.

  • The sea works high.

  • She worked her way to the front.

  • The new regulation is working well.

  • 行得通

  • 疗效

  • 走

  • 汹涌起伏

  • 挤到

  • 执行

  4. 通过抽象化加以引申

  • They have their smiles and tears.

  微笑和眼泪

  • We insist that international trade should not be a one-way street.

  单行道

  • I have no head for mathematics.

  没有头脑

  • 欢乐与悲哀

  • 有来无往

  • 没有天赋

  5. 通过具体化加以引申

  • The car in front of me stopped, and I missed the green.

  绿色 绿灯

  • Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

  麻烦 缺点

  6. 增加原文中省略的部分

  • Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  • A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  • Without a sense of your fault, how can repentance an amendment be expected?

  • Students should learn from teachers and vice versa.

  • 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确

  • 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱

  • 如果你对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你悔改呢

  • 学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习

  7. 从语法角度去省略

  • The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  • It is the people who are really powerful.

  • If winter comes, can spring be far behind?

  • On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.

  • Delivery must be affected within the time stated on the purchase order.

  • 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西

  • 人民才是最强大的

  • 冬天来了,春天还会远吗?

  • 1997年7月,香港回归了中华人民共和国

  • 必须在购货单规定的时间交货

  8. 重复法

  • This has been our position—but not theirs.

  • We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  • He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  • 这一直是我们的立场—而不是他们的立场

  • 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到所有的一切事情

  • 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败

  三、句

  1. 主语从句

  • Whatever is worth doing should be done well.

  • 任何值得做的事情都应该做好

  • It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  • 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点
来源:《新东方杨昱》的博客       编辑:

共2页: 上一页 1 [2] 下一页

[收藏] [推荐] [评论(0条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论