考友原创 如何顺利通过翻译资格水平考试
我个人认为,二级考试虽然有诸多弊病,但是从我的了解看来,大体上还是比较公平的。也就是我所看到的通过二级考试的,特别是口译考试的,都是有过相当工作经验和翻译水平的人。
大家问我复习方法。其实每个人的复习方法根据各自的情况应该是不同的。我因为考试之前已经作了差不多2年的口笔译工作,所以针对性复习相对少些。二级的参考书和磁带我都买了。笔译是老老实实自己看过,翻一遍,然后再和标准答案对照。因为我的时事比较弱,所以为了加强时事,买了几期BeijingReview,把其中的发展白皮书,自己翻了一遍,然后再和标准翻译对照,然后将重点摘录下来做成笔记。
口译我的复习不是很多。一来我有比较好的临场经验,二来我一直认为笔译是口译的基础。所以重点都放在笔译上了。我个人认为,如果没有实战经验,大家可以考虑多练习一下口译笔记。笔记一直以来都是我认为很重要的,能够帮助理清逻辑关系、抓住重点的figure facts。没有做口译工作的人似乎比较容易忽略笔记的重要性,或者练习不够,自己临场记的笔记自己过后就认不出来了。大家可以考虑参考一些这方面的书籍。我个人认为,时间、地点、数字很重要,还有逻辑联系很重要,例如假设、转折、递进、并列等。这些都有专门的符号。逻辑关系记好了,翻译的时侯就能够比较流畅。
还有就是改掉一些说话时嗯嗯啊啊的毛病。尽量养成说话简短准确的习惯。我自己感觉自从做了口译以后,说话语速放慢了,总是想好了再说。要养成这样的习惯。交互式传译给口译留出的时间是充裕的,大家不要太着急,语言质量很重要的。
还有一些属于平时的积累。无论是经验多么丰富的译员,都需要随时关注时事进展和新的思潮、词汇,特别是在自己的专业方向上。我自己的专业方向是教育、出版和财经银行。即便没事的时候也会天天看新闻,特别关注这方面的的新闻。还有就是一定要关注政治时事。时事翻译其实有一定的套路的,接触多了自然就有进步。但是,冰冻三尺非一日之寒。英语更是如此。我并没有灵丹妙药或者学习的窍门,所凭借的就是不断地学习、自我评价和改进。谢谢大家对我的厚爱。
最后为了方便大家,我把考试总结再翻出来帖在这里,希望能够有所帮助。
我自己的总结(有些是根据网上其他网友的帖子,回忆我自己当时的情况的。由于时间太长了,很多已经很模糊了。)
英译中1 中国市场开放后的零售业竞争 。
这篇文章总体上没有什么难度。要说难也就是其中涉及的零售业数据。我犯的最大一个错可可能就是把全年零售总额弄错了。
到现在我也不知道自己翻得对不对。反正当时觉得数字很大,好几百亿,所以我一下子对自己产生了怀疑。然后"WTO"我没有翻成“世贸组织”,因为WTO也用得很多。这个没有问题。如果临场翻译英文缩写一时反应不过来,就可以直接用英文。现在回想起来,我翻完以后还听见有很多其他人在翻。我后面那个翻译得基本就不着边际,有点属于自己编的。但是当时也挺紧张,还怀疑自己是不是听错了。其中涉及的经贸词汇大概有“零售retail”“批发wholesale”“分销distribute”“物流logistic”,以及几个零售业巨头,例如Wal-Mart, Carrefour。我很幸运因为还曾经在沃尔玛工作过一段时间,所以对零售业比较熟悉。有一些属于细节用词的问题。比如说我听到有人翻译为“外国零售公司”“外国零售商店”,其实应该是“外资零售企业”。尽量选择比较书面的、准确的词汇翻译为好。
英译中2 中国电力紧缺,华东地区缺电,世界燃油价格上涨,大家转向使用新型能源,中国社会发展面临挑战。
我觉得这篇文章算是时事性比较强的一篇了。一开始讲中国去年冬天华东电力紧缺。其中涉及了几个发电和需电的数字,大概都是百万千瓦级的。然后是世界石油价格居高不下,每桶多少美元。然后是集中发电方法。其中水电站建设周期长,火电站面临污染问题。然后能源短缺对中国经济可能产生某些制约,以及将来中国发展的能源缺口。这篇文章主要的难点在于句子比较长,而且从句多,数据多。需要记好口译笔记,理清思路。我翻这篇文章的时候感觉特别明显,我这个考场最后几个翻完的人,根本就是在发挥想象乱编。逻辑联想固然重要,但是一定要仔细听清楚磁带说的是什么。
中译英1 中国教育现状,大学升学竞争激烈,许多中国学生去留学,联合国进行的统计数字,国内贵族学校涌现,非官方渠道教育融资出现。
这篇文章作为中译英应该是比较简单的了。因为教育题材一般是最熟悉的题材。其中涉及一些说法,例如:大学入学竞争激烈 fierce competition in entering colleges 出国留学 to pursue oversea studies,学费 tuition,国民生产总值 GDP,联合国 UN,调查 survey,统计数据 statistics。总体不算很难。比较难的可能会是后来讲的贵族学校。我当时可能译作 schools for celebrities。还有学校现在通过多种渠道 various channels进行融资 raise fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大部分人对此感觉都是不错的。
中译英2 论先天聪明对人成功有多大帮助。举了周总理的例子。聪明,但是还有热情和奉献,所以才成功。聪明可以从遗传得来,但是智慧,毅力需要后天学习。如果只凭先天聪明,不靠后天努力,什么都做不成。
这篇文章看似简单,但是其实不然。
第一句话“我们经常会说,某个人真是聪明。”这里的“聪明”有人译作 intellegent, 我个人认为应该译为smart。因为intellegience 是后天学来的,smart相对要肤浅一些。我和周围人考后对答案,他们都用的intellegient,都没有通过。
“如果一个人聪明,他也许比较容易成功。” If a person is smart, there might be a bigger chance for him to succeed. 注意,千万要注意这里的语气。从开头介绍就能知道,这里是要说“聪明不是万能的”。有人翻作“Great intelligence gives its owner an easy access to success”反而不对,太肯定了。这里的语气是“也许” ,是might。
然后是“有人说,周总理浑身上下都是聪明”, Some people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect. 临时我也想不出什么更好的办法,就这么译了。
来源:考试吧
编辑:
